北京时间3月31日,CBA外援约瑟夫-杨从美国来到中国,却在隔离期大闹酒店的事已经成为了最引人关注的焦点,原本同曦俱乐部官方先替他进行了道歉,但由于本人没出镜,结果在面对网友巨大的压力下,约瑟夫-杨本人还是出面第二次道歉了。

不过在这一份他出镜道歉的视频当中,却有一个细节引起了网友的争议,原因是约瑟夫-杨本人发出的英文道歉声明和同曦方面发出的中文道歉声明翻译,似乎是出现了明显的偏差。约瑟夫-杨深夜发出了一段35秒的道歉视频,并且配上了他在视频中说的一些话,不光如此,他的社交媒体上还给出了,自己道歉的原文。

但是这段原文同曦方面进行的报道,和其他媒体的报道内容却完全不一样,似乎是删掉了一些关键性的词语,不知道是他们的翻译出现了错误,还是有什么其他的原因。在多个权威网站当中,约瑟夫-杨的道歉声明写道:“大家好,我想向大家道歉,我对一些正式的规定有不理解的地方,原因是此前我从来没有被告知有这么些规定。不过对于我引起的混乱,我还是表示歉意,现在我了解这些规则了,我100%的会严格遵守他们,我爱中国,我爱南京。”

而在约瑟夫-杨个人的英文道歉声明中,也是包含着这些内容,不过却有网友发现,在同曦替约瑟夫-杨翻译的道歉声明里,却忽略掉了他为自己辩解的这一段话。当时他为自己辩解:我对规定有些不理解,而且没有人告诉我这些规定。然而在同曦翻译的约瑟夫-杨道歉声明里说的却是:首先我和我的朋友很抱歉,在深夜要求酒店工作人员去外卖,影响了他人休息,我希望得到你们的谅解,以后我们会严格遵守中国的各项规定,完善自身言行,不给身边人带去麻烦,避免造成误会,我爱中国,我爱南京,这才是真相。

可以看到,在同曦的翻译当中,并没有提到约瑟夫-杨所说的自己不了解规定,没有被告知规定这句话,但是其他的权威网站全都翻译了这么一句话。这个大俱乐部到底是英文水平不过关呢?还是不经意间忽略了这个信息呢?这也引发了网友的讨论,他们也是纷纷表示:“你的这个翻译似乎有问题。”、“他自己声明里给自己辩解的话,你们怎么没翻译呢?”、“避重就轻,你没翻译原话啊。”